愛嬌
標題好奇怪。
日文裡的這個字「愛嬌」念作什麼不重要,意思也很難解釋,因為沒有一個中文對應字。
曾經因WWOOF住在日本家庭中,我依稀記得這個字眼是在那時候學的。當時類似在問說沒有禮貌怎麼說的時候他們的回答。因為是很家常的對話,所以對正確的定義沒有非常的嚴謹,不禮貌在日文當然是會用「無礼」或是「失礼」,但我們當時不是指這麼嚴重的狀態,是類似看到人不會打招呼,小朋友看到長輩不會叫這類的「沒有禮貌」。當時他們給我的有禮貌的形容詞是「愛嬌がある」(有愛嬌)跟「礼儀正しい」(禮儀正確)。
這個詞的正確定義有點複雜,並不能單純解釋為有禮貌,是給人的一種感覺,有點類似在應對上很會給情緒價值,雖然這樣定義也不完全正確,有時能直接解釋為親切或討喜,但不是要教日文。
前陣子跟同事聊天,聊到了相關的內容,我們同時覺得雖然有禮貌很好,但是「沒禮貌的一個人」,並不代表他就比較差。用禮貌來形容很奇怪,如果用「沒有愛嬌的人」來形容我們的感覺或許比較貼近。
「不愛嬌」如果替換用詞大概就會是冷漠,冷淡這類比較負面的字眼,在職場上確實會比較吃虧,某程度來說我覺得是社會偏見。工作上把事情好好地做好不是比會打招呼來得更重要嗎?但是往往是那些會打招呼的人能夠獲得較多人的認同。(或許有人會不認同,認為不會做事情沒有關係,至少要會打招呼,也是有一定的道理,所以才會被推崇。)
舉個例子好了,你想要一個很親切但是治不好你的醫生,還是想要一個外表冷漠但是對治療真的有效的醫生。不能平衡一下嗎?好吧,我承認這個舉例有點偏頗。
雖然前面這樣說,但我覺得現在這個世代好像對於這個偏見比較減弱了,有嗎?還是我錯覺,感覺比較強調做自己。大概是我那個年代比較會有這樣的感覺,小時候「看到長輩要叫」這件事情非常的困擾我,沒事為什麼要叫?所以現在我都要我姪子姪女看到我不用特別跟我打招,雖然其中一個被奶奶教育的很好,想到會冷不防的叫一下,我會給他一個冷淡地回應。
完蛋了我是不是推廣了奇怪的觀念1。其實我現在社會化的很完整了,早上都會跟同事打招呼,(除了那位聊過也覺得不用打招呼的),我看到人都會點頭微笑,因為我怕尷尬。