芙莉蓮人名
再發芙莉蓮以紀念還要等一年半才能看下一季。
前面一篇說到懂日文能增加許多這部作品的體驗,這篇是說,最好不要懂德文。
本來就有許多討論提到這部作品的人名基本都取自德文。如果是德國人來看這部動漫,一定聽起來超詭異。
比如:
- 芙莉蓮說:費倫,這個是幻影鬼!
「冰凍說:遠,這個是孤獨的!」
- 欣梅爾跟艾冉說:我們的目的地是恩德
「天堂說跟鐵說:我們的目的地是終點」
什麼跟什麼啦!不過還好日文的外來語發音,德語母語者大概聽不出來在說什麼吧!🤣 應該還是能好好的享受這個動漫。
以前在看討論時發現過這篇,他把漫畫還有前傳小說等作品中的地名人名,取自德文的都提出來。
特別想要提的是這段:
フランメ
Flamme(炎)。英語のflame(炎)と同語源。
※フリーレンと語頭の《フ+ラ行音》を揃えることにより、師弟関係を示唆しているか。フランメのラ行音がア段であるのに対して、フリーレンのラ行音がイ段なので、フランメが大きいイメージ、フリーレンが小さいイメージとなり、この二人の師弟を表すのに相応しい。「凍る」に対して「炎」と温度が逆の対比的な意味になっている。
〈弗蘭梅〉:芙莉蓮的師傅,意思是「火焰」。
後面那段解釋到的,這個名字與芙莉蓮(フリーレン)一樣,同為《フ+ラ行音》,表示了師徒的關係。而第二個字,師傅用的是「ア段」(日文 50 音中的第 1 段)徒弟用的是「イ段」(第 2 段)表示師傅大徒弟小的關係。另外師傅是火焰,也對比了徒弟的冰凍,這個分析實在太精闢了!
其實再看到芙莉蓮與費倫的師徒關係,竟然還是使用了《フ+ラ行音》的變形耶。因為費倫(フェルン)我們如果忽略那個小ェ,就是一樣的規則耶!而且下一個字ル,剛好又是「ウ段」(第 3 段)。這個真的好厲害喔!完美的表示了三師徒的關係,這絕對是精心設計的吧!
系列上一篇:芙莉蓮的日文