芙莉蓮的日文
講話很繞口而且咬文嚼字,是這部作品的一大特色!我很喜歡看各種芙莉蓮1的解析,但不知為何好像沒有很多這方面的討論,是不是因為這部分對不會日文的人來說可能無意義,所以大家避而不談。但一方面又覺得想太多,會日文的人明明超多啊!
繞口
一個很經典的饒口例子就這句:「我想要一個結束後想到就能笑出來說真是無聊啊的快樂旅程」。
真是有夠長的表現方式。後來看到「笑い飛ばせる」應該要翻成「一笑置之」,所以重新翻一下:「我想要一個結束後想到就能一笑置之的說出真是無聊啊的快樂旅程」。是不是更饒口了!
如果要表現這個內容,大概可以分好幾句話說:「我想要的是一個快樂的旅程,既使充滿無聊的事情,在回憶時卻總能一笑置之」。之類的。但是它就是要這樣弄成一句繞口的話。我覺得語境上非常的不同。
然後也是經典台詞的:「為了讓你將來不是孤單一人」。這句的原文是這樣的:「一番の理由は、君が未来で一人ぼっちにならないようにするためかな」。
如果逐字翻:
| 原文 | 逐字翻譯 |
|---|---|
| 一番の理由は | 最重要的理由是 |
| 君が | 你 |
| 未来で | 在未來 |
| 一人ぼっちに | 孤單一人 |
| ならないように | 不會變成那樣 |
| するため | 為了做到 |
| かな | 吧! |
欣梅爾到處建銅像的理由,本來可以直接表達中間的意思:「為了讓你將來不是孤單一人」,卻加入了「為了做到」、「最重要的理由」,增加了這個角色的個人色彩!
我的欣梅爾一個月名言集總是翻到這一頁,有一天同事問我那句話是什麼意思,我說:「為了讓你將來不是孤單一人」。同事覺得很不可思議,日文竟然有這麼長。
咬文嚼字
雖然咬文嚼字應該有點貶義,但我的意思不是,只是覺得常常會聽到平常不太會用的說法。可以感覺到有點刻意但並非賣弄。
費倫打敗魔族琉古納的時候,魔族發現了她們有隱藏魔力,因為魔力量對魔族來說是凸顯自己地位的重要條件,所以覺得刻意隱藏很卑鄙,說了一句:「你們根本是魔法使的恥辱」。
母語是中文的我當然看到中譯馬上能理解,但是日文明顯不是這樣說的。我趕快倒回去檢查他說的是什麼:「お前たちは魔法使いの風上にも置けない」。這句話直譯是:「你們不能放在魔法使的上風處」。這應該是日文的諺語吧,當然也可能我日文見識比較淺薄,所以我覺得用這個說法比直接用恥辱要來得有趣多了。
在劇中,魔族講人類話語是為了能夠用語言欺騙人類,然後一個魔族講話就真的這麼文學!這非常的凸顯了他們模仿人類講話這個特質,利用人類話語欺騙人類感情的這個特點發揮非常好。都已經快死了還要烙諺語。一樣是琉古納,他在講修塔爾克遇上他手下很「不幸」的時候,用的也不是一般的說法「ふこう」,他用的是「数奇なものだな」。這個字也更有命運多舛的感嘆之意,這是我生活中絕對用不上的字。
再講另一個我也很喜歡的地方:劇中修塔爾克送費倫的手鐲,欣梅爾送芙莉蓮的戒指,都是「鏡連華」(一種花)的樣式。劇中說到:鏡連華的花語代表的是「永恆的愛情」。這裡的永恆也是沒有使用「えいえん」(永遠)或「えいきゅう」(永久)。用的是「くおん」の愛情。要翻中字的話是「久遠」的愛情。這比前面兩個說法都來得更永恆更深刻。
這些使用方式,為作品增加了許多色彩,雖然不知道是不是我日文程度普普,所以才會看到這些詞彙覺得是刻意為之,但這些部份對於這部作品的理解應該還是有所提升的。可惜我無法推坑身邊不會講日文的朋友說,趕快看芙莉蓮因為裡面的日文很有趣,不過我覺得配音演員在講話時,是多少能傳遞這些感覺的。好吧,或許只是我覺得而已。