字裡行間
中文的「字裡行間」,指的是某段文字的內容所表現出的感受。日文裡也有「行間」這個詞,這個詞可能也是中文引申而來,除了真的是指「行與行的中間」這個物理空隙,跟中文一樣也表示了「文字傳達的意思」,但是指的卻是「弦外之音」。
如果中文說,覺得某個文章「字裡行間」透露了某些感覺,這些感覺有可能真實是作者要傳達的,比如我的文字「字裡行間」表現出樸實的感受。有可能我真的很樸實,但也有可能我想搞笑功力不足,結果看起來很樸實。所以這個感覺也有可能是讀者的自我解讀。因此也可能代表著與文字本身不同的意思,但大部分並非指反意。
日文的「行間」羅馬拼音是「gyoukan」念作:
男聲版
女聲版
意思就跟中文裡需要自行解讀的部分很像,但因為日本人很愛拐彎抹角,所以通常會跟字面上的意思有些不同,日文有一個「行間を読む」(讀行間)的說法,就是說要讀取這段話的真實意義。
上網查了一段對話覺得很好笑翻譯過來在這邊。
被邀約某個活動時回覆:
很高興你特別提出這個邀請,最近一段時間很忙可能沒有時間。明年的話?有什麼計畫可能還不太清楚...好幾次收到你的邀約都沒辦法明確的回覆你...深感抱歉。
這聽起來就很日本式的拒絕,用一段很有禮貌地回答聽起好像本來有心想要參加,但是意思其實是:
被這樣邀約我才沒那麼閒去參加,我都拒絕這麼多次了幹嘛還來約,明年雖然還沒有預定但是我也不會去的。不說明白一點難道聽不懂嗎。
其實這段話的「行間」看起來頗明顯的,而且大家對於日本人的拐彎抹角早就習慣了,大概不可能看不懂。但是如果真的在跟日本人對話,還是有非常多情況是猜不出真意的。
有一個我覺得最適合的例子是:
「行けたらいく」。
(可以的話就去)。
當你問日本人可以參加一個活動嗎的時候,如果被回了這句「可以的話就去」,這短到根本還沒有行間可以讀的一句話,竟然不要懷疑就是「不會去」的意思。如果被邀約時跟日本人說了這句話,他們是不會幫你留位子的。我起初知道時驚訝了很久。
上面的是用voicevox來發音的,男生的聲音用的是〈雀松朱司〉,女生的聲音用的是〈琴詠ニア〉,挑了兩個比較沉穩的聲音。這發聲程式頗有趣,似乎還可以寫歌給他們唱。