稱呼與名字
以前曾經寫過,在寫部落格的時候,有時會不知道該如何使用人稱代名詞。
最近有時候在提到其他部落格作者時,也會有該如何代稱的一點小焦慮。小焦慮而已,無聊試著把它「寫下來」,看看能不能變成一篇文章。
關於如何叫
如果有「關於我」頁面,那就比較簡單,直接打上主人自己寫出來的稱呼。但是有時候還是會有到底該用英文稱呼還是中文的問題。通常會直覺使用英文,因為用中文的話可能會有一種「跟他很熟嗎」的感覺。比如我很喜歡的部落格作者Tian-Yan,「看到天彥說...」總覺得有點自以為跟他很熟的感覺,因為真實不認識他,所以還是覺得用英文代稱比較自然。但如果部落格主人直接用了中文當部落格名稱,使用時就不會有裝熟感。
還有一個方法就是跑去看BlogBlogClub的投稿文頁面,只要有投稿過的人就會有一個投稿人稱呼,這個大概就是他自己最習慣的稱呼了吧。
其實我覺得自己最沒有資格討論這個問題了,因為我的部落格裡面沒有真正的介紹頁面。所以有人叫我Yangbear也有人叫我帥熊。其實這個不重要,因為我的東西如果在其他人心中有了共鳴,那這些東西起初是誰說的就不重要了,重要的是心中的共鳴這件事情。我在改變人生觀的一句話投稿中,努力的尋找那句話是誰說的,其實並不重要,因為不管是誰說的,它在我的人生中產生了作用,產生了反應,那是誰說的又如何。只是當分享的時候不寫個來源有點不尊重嘛。
說到這個話題我最想要舉例的就是「我的部落格」的作者,他叫做「我」耶。所以我分享他的時候,就要說「我」在「我的部落格」中說道......。天啊怎麼有人這麼的無私,將自己的智慧財產共有給大家,卻連一個稱呼都不要。
關於稱謂
稱呼完之後就是後面的「稱謂」了。
在網路世界,可能為了表示尊重,常常會使用「大大」這個詞。我剛開始接觸到這個字是在BBS上,當時是完全用不出來的,因為覺得實在是非常的彆口,到底為什麼是大大,什麼意思,但是看久了好像也就習慣了,只是還是有點不想用,雖然也沒有什麼其他好用的詞。
日文裡很簡單,就是用「~さん」(~桑)完全不用考慮,或是可愛版的跟尊敬版的差別,不贅述。一點都不會有違和感。但中文裡如果我說:看到「官大為先生說...」,真是非常的奇怪。在對於我讀的部落格主人的稱呼時,我習慣不用稱謂,這就引發了一點不夠尊敬的問題。但在用不好冒犯了與有點不尊敬之間,還是選擇有點不尊敬好了。
唯一習慣叫什麼大的只有S大1,因為所有人都這樣稱,他自己也認同這個叫法。大好像比疊字版本容易使用的下去。
想太多小劇場完。
關於取名
取名跟上面完全無關,反正在聊稱呼就順便講一下。
我的名字,從部落格名稱可以知道我的姓就是那個字吧。我沒有英文名字,因為英文名字很難取,當然英文課的時候被取過英文名字,但是通常英文名字會帶有一些意思,因為總是覺得那些意思不是我想要的,所以始終沒有找到好的英文名字,仍然覺得Yang才能代表我。
在日本的時候我就叫做Yangさん,就是一大堆人都可以叫的這個名字。反正日本人的習慣本來就是稱呼姓氏,所以也覺得沒什麼關係,讓他們一聽就知道我是外國人也好。而且真的要交到日本朋友本來就不容易,所以也不用想說要有一個日文名字來讓自己融入他們。
不過我其實還是蠻想要有一個日文名字的,中文名字不會亂取,應該說就不會亂「改」2,但是如果要取一個日文名字,大概也可以取一個跟中文毫無關係的字吧。但就如同英文的我沒取成功,最終使用了Yangbear這樣類似網路代號的名稱,日文名字也還沒取成功。
在日文中我最喜歡的名字是「ひかり」和「あかり」漢字基本寫法為「光」和「灯」,意思一樣都代表了光,這代表我期許自己是一道光、一個指引、一點溫暖、一盞燈。安靜,但是就在那邊。
非常幸運的是,我的中文名字竟然就這麼剛好有一個字讀音就是「かり」,只可惜另外一個字怎麼也都不會有ひ或是あ的發音,所以最終日文名字還是以失敗告終。雖然這兩個名字在日文中的印象可能活潑一點,跟我的形象大概不合,反正也沒取成功。
寫完了,有變成一篇無聊的文章了。